<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>知らないと損をする英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.global-trinity.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2011-12-07://2</id>
    <updated>2012-05-14T10:09:38Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英単語の覚え方</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/05/post-17.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.19</id>

    <published>2012-05-14T10:08:23Z</published>
    <updated>2012-05-14T10:09:38Z</updated>

    <summary>英単語っていうのは単体よりもフレーズ単位で覚えた方が頭に入りやすいものです。 そ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="319" alt="a0016_000350.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a0016_000350.jpg" width="481" />英単語っていうのは<br />単体よりもフレーズ単位で覚えた方が<br />頭に入りやすいものです。</p>
<p>その使われる凡例、使われるニュアンスなどが<br />絡みあって理解することができるので<br />忘れにくく、そして思い出しやすいのです。</p>
<p>そして例文を一つ覚えるということで<br />また自分の引き出しとして「使える」言葉を<br />覚えられることになります。</p>
<p>語彙力というのはそういった木の枝の様な<br />つながりをたくさん作っていくことで<br />増加させていくのが良いです。</p>
<p>これはリスニングやライティングの能力向上にも<br />一役かっています。</p>
<p>その英単語を自分が会話で使うであろうケースと<br />リンクさせて覚えていくことで<br />より実用性の高いそして効率の良い学習になることでしょう。</p>
<p>もちろん、ローマ字・スペルだけで覚えるのではなく<br />発音も一緒に覚えるということを忘れずに。</p>
<p><a href="http://www.jimakunashideeiga.com/2012/04/post-14.html">英会話を身につけたいなら</a>こちら</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>完璧な英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/04/post-16.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.18</id>

    <published>2012-04-18T10:22:00Z</published>
    <updated>2012-04-18T10:23:03Z</updated>

    <summary>海外旅行や留学、ホームステイをしたことがある人はある程度気づくことができるかと思...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p>海外旅行や留学、ホームステイをしたことがある人は<br />ある程度気づくことができるかと思いますが</p>
<p>言葉というのは文法の勉強の時の様に<br />完璧な伝え方をしなくては決して伝わらない<br />ということはありません。</p>
<p>そのことに固執して発することが怖くなってしまっている<br />というケースはとても多いように思います。</p>
<p>完璧なコトバでなくても相手に気持ちを伝えるということ。<br />子供の頃はそうだったと思います。</p>
<p>決して流暢な言葉ではないにしろ<br />一生懸命なんとかして自分の意思を伝えようとします。</p>
<p>最初はそれでいいのだと思います。<br />むしろそうあるべきだと。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>その中で失敗はごまんとあるでしょう。<br />数ある失敗の中に１つの成功があれば<br />ちゃんと聞こうとしてくれている人には伝わります。</p>
<p>この繰り返しで話せるようになっていくんですね。</p>
<p>大人になってそれは恥ずかしいことだと思ってしまうかもしれません。<br />しかし、英会話に限っては子供も同然なのです。<br />まずはこの姿勢になる努力をしてみるのはどうでしょうか？</p>
<p><a href="http://www.1yesno.com/">口コミで話題沸騰中の英会話の情報について</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>写経という学習方法をご存知ですか？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/04/post-15.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.17</id>

    <published>2012-04-17T10:02:52Z</published>
    <updated>2012-04-17T10:03:30Z</updated>

    <summary>元はお坊さんが修行のために行なっていたものですが 文を紙に書き写していくというも...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p>元はお坊さんが修行のために行なっていたものですが</p>
<p>文を紙に書き写していくというものです。<br />学校の授業でもそういうことをよくやったかと思います。</p>
<p>「なんの為にこんなことをするんだろう」<br />と思うことも多かったかと思います。</p>
<p>しかし、この書くという作業は<br />本当に集中して取り組んだ時には<br />とてつもなく効果的な学習方法になります。</p>
<p>ただ書くのではなく、理解して書いていくということで<br />脳に染み込ませるかの如く知識の吸収力が高まります。</p>
<p><a href="http://www.english-bay.net/2012/04/post-14.html">英会話を学びたい</a>から<br />ライティングのスキルはいらない。<br />という考えもあるかとは思いますが。</p>
<p>文の流れや意味を考えながら<br />文章を書き写していくことで<br />非常に理解度を高めることができることと思います。</p>
<p>ぜひ英語の学習に書くというやり方を<br />混ぜてみてほしいと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>２つのスタンスを持つべき。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/04/post-14.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.16</id>

    <published>2012-04-12T09:48:48Z</published>
    <updated>2012-04-12T09:49:24Z</updated>

    <summary> 英会話を身につけるには同時に相対するスタンスを両方とも操ることが必要です。 そ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="341" alt="a1180_003364.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a1180_003364.jpg" width="481" /></p>
<p>英会話を身につけるには<br />同時に相対するスタンスを両方とも操ることが必要です。</p>
<p>その２つとは<br />とにかく伝えるということ、通じさえすれば良い。<br />コミュニケーションとはそういうものだ！<br />と、積極的に自分の意志をあの手この手で伝えようとする姿勢。</p>
<p>そしてもうひとつは<br />言葉としての基本、知識をしっかりと身につけ<br />文法だったり発音、語彙だったりを事細かに<br />確認しながら確実に学ぼうとする姿勢。</p>
<p>一方に偏ってしまってはとても問題ではありますが<br />両極端のいいところを取り入れることは<br />英会話の習得にとってとても心強い武器になります。</p>
<p>日本人は前者を行うことが苦手な傾向にあります。<br />発信していくということをもっと積極的に行う姿勢。</p>
<p>我々日本人はちょっとやりすぎくらいに<br />前者を取り組むくらいが言語を身につけるにあたっては<br />ちょうどよいのかもしれませんね。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>自分の中で、何か「続けていること」はありますか？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/04/post-13.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.15</id>

    <published>2012-04-11T09:57:09Z</published>
    <updated>2012-04-11T09:57:24Z</updated>

    <summary>数ヶ月、あるいは数年。 それを突然しなくなったらどれだけの違和感を感じるでしょう...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p>数ヶ月、あるいは数年。</p>
<p>それを突然しなくなったら<br />どれだけの違和感を感じるでしょうか。</p>
<p>その物事は自分の中で完全に"習慣化"しています。<br />ご飯を食べるのと同じ。<br />お風呂に入るのと同じ。</p>
<p>やることが当然の様に。</p>
<p>それが勉強であれば、学習者にとって<br />とても強い武器になると思いませんか？</p>
<p>これは夢の様な話しではなく<br />実際にできることなのです。</p>
<p>毎日、習慣的に続けることで<br />英語に触れるということに慣れ<br />果てはその取り組みを行うことが当然になり<br />やらなくては気持ちが悪い。</p>
<p>そういった状態です。</p>
<p>初心者はその習慣化を如何にするか。<br />というのが大切だと言えます。</p>
<p>一ヶ月も続けることができれば<br />それはもう「習慣」になり始めていると言えます。</p>
<p>毎日少しずつでも確実に続けること。<br />それが大切だという一つの理由です。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語圏の文化では積極的な自分発信を良しとする</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/03/post-12.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.14</id>

    <published>2012-03-29T09:38:50Z</published>
    <updated>2012-03-29T09:40:21Z</updated>

    <summary>日本人は英語の...特にスピーキングについては極度に弱いという認識を世界的にから...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p><br />日本人は<a href="http://www.alc.co.jp/eng/">英語</a>の...特にスピーキングについては<br />極度に弱いという認識を世界的にから持たれています。<br />アウトプットが苦手な傾向にあるというのは間違いないかと思います。</p>
<p>対して、読み書きについては<br />とても高い評価を得ています。<br />それも世界トップクラスに入るほどに。</p>
<p>それは日本の学生英語にも問題はありますが<br />日本人のその性格に大きな原因があるともとれます。</p>
<p>英語圏の文化では積極的な自分発信を良しとするので<br />日本人の控えめで謙虚とするそのスタンスには<br />少し反するというところがあります。</p>
<p>そしてその控えめで謙虚というのは<br />良い言い方であって、悪いとり方をすれば<br />もっと積極的でいるべきだと捉えられがちです。</p>
<p>スピーキングを鍛えるには<br />戸惑いや照れなどを除外して<br />自分をもっと発信していかなくてはなりません。</p>
<p>すぐにできるようになることとは言えませんが<br />意識することで変わってくることではないかと思います。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ディクテーション：英語の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/03/post-11.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-03-28T09:37:41Z</published>
    <updated>2012-03-28T09:38:17Z</updated>

    <summary>聴こえてくる英語をそのまま紙に書き写すというもの。学習法として優れたものの一つと...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p>聴こえてくる英語をそのまま紙に書き写すというもの。<br />学習法として優れたものの一つと言われます。</p>
<p>人間は「書く」という行為をするときに<br />自然と集中力が高まって、学習の効率が上がったり<br />ということも少なくないです。</p>
<p>だから単語の暗記なども<br />「書いて覚える」ということをしていた人も<br />非常に多いのではないかと思います。</p>
<p>これは「聴くこと」が必要なモノなので<br />リスニングのトレーニングになります。</p>
<p>そしてそれを書かなくてはならないので<br />ライティングのスキルも必要です。</p>
<p>この聴く→書くの動作の間に<br />思考の瞬発力が働かないと追いつきません。<br />それは会話をしているときにも同じことがいえます。</p>
<p>ですので、そういった実際の会話をするときの<br />軽い予行演習としても成り立ちます。</p>
<p>これならCDと紙とペンさえあれば気軽にできるので<br />オススメの学習と言えます。</p>
<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a1420_000010.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a1420_000010.jpg" width="369" /></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>自分を成長させる負荷</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/03/post-10.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-03-12T09:12:47Z</published>
    <updated>2012-03-12T09:19:52Z</updated>

    <summary> 「楽をする」というと聞こえが悪いという印象を持たれるかもしれません。しかし、考...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="319" alt="a0001_013041.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a0001_013041.jpg" width="481" /></p>
<p>「楽をする」というと聞こえが悪いという印象を<br />持たれるかもしれません。<br />しかし、考え方によってはこれを上手く出来る人と<br />そうでない人の差というものがとても魅力的なものになってきます。</p>
<p>よく「仕事の出来る人は息の抜き方や手の抜き方が上手い」<br />という話しを聴いたことがあるかと思います。</p>
<p>要はそれと一緒で英会話の勉強にも同じことが言えます。<br />どこに力を入れて、どこでクッションをとるのか。</p>]]>
        <![CDATA[<p>これをしっかりできていれば<br />ヘタな重荷になってしまうということがなくなり<br />より英会話を続けやすいという状況を<br />作ることができるかと思います。</p>
<p>そして、楽をするというのはつまりが<br />どれだけ効率の良いことをするかということ。<br />そのための負荷というのはより自分を成長させるものになります。</p>
<p>むしろこれはプラスしかない意味の様に私は考えます。</p>
<p><a href="http://www.english-bay.net/2012/03/-1.html">評判の英会話情報サイト</a>はこちら</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話に必要なスキル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-23T06:18:27Z</published>
    <updated>2012-02-23T06:21:13Z</updated>

    <summary><![CDATA[ &nbsp; リスニング・スピーキング・ライティング・リーディングこの４つをま...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a1180_000679.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a1180_000679.jpg" width="425" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>リスニング・スピーキング・ライティング・リーディング<br />この４つをまんべんなく磨いていく必要がある。<br />そういわれています。</p>
<p>１つをマスターするにも途方もない苦労をするのに<br />４つとなるとこれはとてつもない時間と労力がかかります。<br />その負担のせいで挫折という流れになってしまう人も<br />多いのではないかと思います。</p>
<p>しかし、自分にとって何が本当に大切な要素なのかということを<br />よく考えてると、その負担を割りと減らすことができる<br />ケースがあるのも事実です。<br />ビジネスで取引先とメールなどでコンタクトをするだけ<br />というシチュエーションがあるのなら、ライティングと<br />リーディングがあればなんとかなるということにはなりますね。</p>
<p>といった具合に、自分に必要とする能力を<br />ピンポイントで強化していくというのは効率的で<br />その一点が割りとできてくると他の要素の飲み込みも<br />早くなるという流れもあったりで<br />割りと理にかなっているのではないかと思います。</p>
<p>こちらの<a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/02/post-8.html">英会話の学習情報サイト</a>もぜひご活用してみてください。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>和製英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-07T09:52:01Z</published>
    <updated>2012-02-07T09:52:41Z</updated>

    <summary>英語がベースとなっている日本語はたくさんありますね。普段何気なく使っているけど気...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="319" alt="a0001_013359.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a0001_013359.jpg" width="481" />英語がベースとなっている日本語はたくさんありますね。<br />普段何気なく使っているけど気づいていない。<br />というのもとてもよくあるのではないかと思います。<br />しかしそういうコトバに限って<br />元の意味とはかけ離れたものになっているという<br />ケースが多いです。</p>
<p>そういったところで英語を学ぶ際<br />ちょっとした惑わしになるところもないといえば<br />嘘になるでしょう。普段あまりに違和感なく使っているコトバが<br />英会話をしている時にまったく違う意味で<br />でてくれば戸惑わないワケもありません。</p>
<p>そういうところも少しずつ矯正していくのも<br />何気に大切なことだと思います。</p>
<p>なんだかんだそういうところで<br />恥をかくケースが多かったりするのではないでしょうか（笑）<br />ここで見聞を広めておき<br />むしろ自分の豆知識の持ちネタにしてしまうくらい<br />楽しんで覚えていけたら良いですね。</p>
<p>こちらの<a href="http://www.eigo-languages.com/2012/02/post-7.html">英会話のオススメ情報サイト</a>でも<br />参考になることが載っています。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>発音の習得。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-27T01:13:04Z</published>
    <updated>2012-01-27T01:45:38Z</updated>

    <summary>英語の発音を身につけることというのはそれほど難しいことではないという。 しっかり...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_003009.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a1180_003009.jpg" width="481" />英語の発音を身につけることというのは<br />それほど難しいことではないという。</p>
<p>しっかりと学んで練習すれば<br />ネイティブにも通じる。</p>
<p>学ぶ上での悩みとするならば<br />たくさん練習を積んでも<br />それを客観的にチェックすることは<br />自身ではできないということ。</p>
<p>自己満足で終わらせることの<br />できない分野だとも言える分<br />そこはネックだろう。</p>
<p>ある程度、経験を積んだ人であれば<br />自身でチェックすることは<br />可能なものの、初心者ともあれば<br />それはなかなか難しい話だ。</p>]]>
        <![CDATA[<p>周りに上級者がいて<br />チェックしてくれるような人がいれば<br />理想の環境といえる。</p>
<p>英会話スクールや英会話カフェに<br />通っているのであれば<br />講師に頼んでみるのがいい。</p>
<p>自分では完璧にできている<br />と自負していても<br />他人が聴くと意外に<br />オカシイ点に気付くということも<br />少なくないハナシ。</p>
<p>客観的な確認をすることを<br />強くおすすめする。</p>
<p><a href="http://www.a-koe.com/eigo/eigo01.html">英会話のオススメ情報</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語で得したこと。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-19T02:53:29Z</published>
    <updated>2012-01-19T02:54:21Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp;よく就職だったりでとても有利だ。といったイメージがついているように思...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;<img class="mt-image-none" height="361" alt="a1180_003006.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a1180_003006.jpg" width="481" />よく就職だったりで<br />とても有利だ。といった<br />イメージがついているように思う。</p>
<p>それよりも割と間接的な<br />メリットを感じている人が多いようだ。</p>
<p>たとえばの話し。<br />英語が解るなら<br />インターネットでも世界中のHPを<br />読むことができる。</p>
<p>ネットの世界でも<br />やっぱり英語圏における<br />情報の流通というのは凄まじい。<br />これが理解できるというのであれば<br />万の知識を得たのと同じ。</p>
<p>そういう意味では<br />とても得をしているように思う。</p>]]>
        <![CDATA[<p>これは発音だったり会話力<br />英会話ができるかどうかではなく<br />読むことができるかの話しだが<br />話すことができれば<br />今の時代、ネットで<br />いくらでも国外の人と<br />コミュニケーションを取ることが<br />できてしまうので<br />そういったところでも<br />幅の広がりを痛感することができる。</p>
<p>そういったことも<br />ビジネスなどでの能力を<br />高めることにつながり<br />結果的に様々な面で<br />プラスになることが多いと言える。</p>
<p>そんな話しを聞いたとき<br />「これは英語ができないと・・・」<br />と焦ってみたりみなかったり。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語が話せるようになるには...</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-13T03:06:43Z</published>
    <updated>2012-01-13T03:07:37Z</updated>

    <summary>英会話の基礎から固めていきましょう。&quot;At all events, the ne...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_002999.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a1180_002999.jpg" width="481" />英会話の基礎から固めていきましょう。<br />"At all events, the next time I saw him he was ill - lung trouble. He was tough, but I daresay he was not acclimatized as well as I had supposed. It was a bad winter; and, of course, these mountaineers do get fits of home sickness; and a state of depression would make him vulnerable.</p>
<p>"A table covered with a dark oilcloth took up all the middle of the little room. There was a wicker cradle on the floor, a kettle spouting steam on the hob, and some child's linen lay drying on the fender. The room was warm, but the door opens right into the garden, as you noticed perhaps.</p>
<p>以下、訳―。<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「ともかく、今度、私が彼に会った時に、彼は病気でした-肺問題。<br />彼は頑丈でした、しかし、多分、彼は私と同様に慣れさせられませんでした、推測しました。<br />悪い冬でした;<br />また、もちろん、これらの登山家は、ホーム病気の適合を得ます;<br />また、低下の状態は彼を脆弱にするでしょう。<br />彼は嘘をついていました、半分は、ソファー上で階下に服を着ました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>『名言英会話』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">John F. Kennedy</font></p>
<p>失敗する勇気のある人のみ、大成功をおさめることができる。</p>
<p>ジョン・<font face="Times New Roman, serif">F</font>・ケネディ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-28T02:24:32Z</published>
    <updated>2011-12-28T02:27:21Z</updated>

    <summary>英文を読み解く力を英会話力に還元する。 They lived like blin...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読み解く力を英会話力に還元する。</p>
<p>They lived like blind men in a large room, aware only of what came in contact with them (and of that only imperfectly), but unable to see the general aspect of things. The river, the forest, all the great land throbbing with life, were like a great emptiness. Even the brilliant sunshine disclosed nothing intelligible. Things appeared and disappeared before their eyes in an unconnected and aimless kind of way. The river seemed to come from nowhere and flow nowhither.</p>
<p>以下、訳。<br />それらは大部屋の盲目の人のように生きていました、それら(そしてそれに単に不完全に)に接したものをのみ知っているが、事態の一般的な様相を見ることができないこと。<br />川、森林(生命で脈打つすべての大きな土地)、大きな空虚に似ていました。<br />光り輝く日光さえ分かりやすいものは何も示しませんでした。<br />事態が、無関係で目的がない種類の方法のそれらの目の前で現われて消えました。<br />川は、どこからともなく来て、かつどこにも流れないように見えました。<br /><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0790_000749.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a0790_000749.jpg" width="318" /></p>]]>
        <![CDATA[「英会話で名言」 
<p><font face="Times New Roman, serif">The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Eleanor Roosevelt</font></p>
<p>未来は、夢を持つことのすばらしさを信じている人のものだ。</p>
<p>エレノア・ルーズベルト</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>実践に使える英会話を</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-19T04:51:20Z</published>
    <updated>2011-12-19T05:10:36Z</updated>

    <summary>英会話を実践的に使えるようにするために以下の英文を訳してみましょう。&quot;He ap...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[英会話を実践的に使えるようにするために以下の英文を訳してみましょう。<br /><br />"He approached cautiously, and brought up with the deep-sea lead-line which we had saved--for the underwriters. I eased my painter and fell alongside. He sat, a broken figure at the stern, wet with dew, his hands clasped in his lap. His men were asleep already. 'I had a terrible time of it,' he murmured. 'Mahon is behind --not very far.' We conversed in whispers, in low whispers, as if afraid to wake up the land. Guns, thunder, earthquakes would not have awakened the men just then.<br /><br />続きで英文の訳の例を載せます。<br /><br /><img alt="a0790_000599.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a0790_000599.jpg" class="mt-image-none" style="" height="318" width="481" /><br /> <div><br /></div>]]>
        <![CDATA[<br />
「彼は用心深く接近し、私たちが節約した深海測鉛ラインと共にもたらしました -- 保険業者のために。<br />
私は画家を緩和し、並んで落ちました。<br />
彼は座りました、厳しいものの故障した図、露でぬれている、彼の膝に締められた彼の手。<br />
彼の部下は既に眠っていました。<br />
「私は、その恐ろしい時を過ごしました。」彼はささやきました。<br />
「マオンは後ろにあります -- それほど遠くありません」<br />
あたかも土地を起こすのに恐れているかのように、私たちは小声の中でささやきの中で対話しました。<br />
銃、雷、地震は、その人たちをちょうどその時起こしていなかったでしょう。<br /><br />最後にリスニング勉強法のポイントを教えます！<br /><br /><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>
  <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:SpaceForUL/>
   <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>
   <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>
   <w:ULTrailSpace/>
   <w:DoNotExpandShiftReturn/>
   <w:AdjustLineHeightInTable/>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:標準の表;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt;
	mso-para-margin:0mm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-ascii-font-family:Century;
mso-hansi-font-family:Century">リスニングの勉強法で、英文を聞いたり、洋楽や海外ドラマを吹き替えなしで見るということはとても良いことなのですが、１回限りの聞きっぱなしになってしまうことがあるので勉強としては不向きだとおもいます。</span></p>

<br />]]>
    </content>
</entry>

</feed>

