<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>知らないと損をする英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.global-trinity.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2011-12-07://2</id>
    <updated>2012-02-07T09:52:41Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>和製英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-07T09:52:01Z</published>
    <updated>2012-02-07T09:52:41Z</updated>

    <summary>英語がベースとなっている日本語はたくさんありますね。普段何気なく使っているけど気...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="319" alt="a0001_013359.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a0001_013359.jpg" width="481" />英語がベースとなっている日本語はたくさんありますね。<br />普段何気なく使っているけど気づいていない。<br />というのもとてもよくあるのではないかと思います。<br />しかしそういうコトバに限って<br />元の意味とはかけ離れたものになっているという<br />ケースが多いです。</p>
<p>そういったところで英語を学ぶ際<br />ちょっとした惑わしになるところもないといえば<br />嘘になるでしょう。普段あまりに違和感なく使っているコトバが<br />英会話をしている時にまったく違う意味で<br />でてくれば戸惑わないワケもありません。</p>
<p>そういうところも少しずつ矯正していくのも<br />何気に大切なことだと思います。</p>
<p>なんだかんだそういうところで<br />恥をかくケースが多かったりするのではないでしょうか（笑）<br />ここで見聞を広めておき<br />むしろ自分の豆知識の持ちネタにしてしまうくらい<br />楽しんで覚えていけたら良いですね。</p>
<p>こちらの<a href="http://www.eigo-languages.com/2012/02/post-7.html">英会話のオススメ情報サイト</a>でも<br />参考になることが載っています。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>発音の習得。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-27T01:13:04Z</published>
    <updated>2012-01-27T01:45:38Z</updated>

    <summary>英語の発音を身につけることというのはそれほど難しいことではないという。 しっかり...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_003009.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a1180_003009.jpg" width="481" />英語の発音を身につけることというのは<br />それほど難しいことではないという。</p>
<p>しっかりと学んで練習すれば<br />ネイティブにも通じる。</p>
<p>学ぶ上での悩みとするならば<br />たくさん練習を積んでも<br />それを客観的にチェックすることは<br />自身ではできないということ。</p>
<p>自己満足で終わらせることの<br />できない分野だとも言える分<br />そこはネックだろう。</p>
<p>ある程度、経験を積んだ人であれば<br />自身でチェックすることは<br />可能なものの、初心者ともあれば<br />それはなかなか難しい話だ。</p>]]>
        <![CDATA[<p>周りに上級者がいて<br />チェックしてくれるような人がいれば<br />理想の環境といえる。</p>
<p>英会話スクールや英会話カフェに<br />通っているのであれば<br />講師に頼んでみるのがいい。</p>
<p>自分では完璧にできている<br />と自負していても<br />他人が聴くと意外に<br />オカシイ点に気付くということも<br />少なくないハナシ。</p>
<p>客観的な確認をすることを<br />強くおすすめする。</p>
<p><a href="http://www.a-koe.com/eigo/eigo01.html">英会話のオススメ情報</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語で得したこと。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-19T02:53:29Z</published>
    <updated>2012-01-19T02:54:21Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp;よく就職だったりでとても有利だ。といったイメージがついているように思...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;<img class="mt-image-none" height="361" alt="a1180_003006.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a1180_003006.jpg" width="481" />よく就職だったりで<br />とても有利だ。といった<br />イメージがついているように思う。</p>
<p>それよりも割と間接的な<br />メリットを感じている人が多いようだ。</p>
<p>たとえばの話し。<br />英語が解るなら<br />インターネットでも世界中のHPを<br />読むことができる。</p>
<p>ネットの世界でも<br />やっぱり英語圏における<br />情報の流通というのは凄まじい。<br />これが理解できるというのであれば<br />万の知識を得たのと同じ。</p>
<p>そういう意味では<br />とても得をしているように思う。</p>]]>
        <![CDATA[<p>これは発音だったり会話力<br />英会話ができるかどうかではなく<br />読むことができるかの話しだが<br />話すことができれば<br />今の時代、ネットで<br />いくらでも国外の人と<br />コミュニケーションを取ることが<br />できてしまうので<br />そういったところでも<br />幅の広がりを痛感することができる。</p>
<p>そういったことも<br />ビジネスなどでの能力を<br />高めることにつながり<br />結果的に様々な面で<br />プラスになることが多いと言える。</p>
<p>そんな話しを聞いたとき<br />「これは英語ができないと・・・」<br />と焦ってみたりみなかったり。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語が話せるようになるには...</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-13T03:06:43Z</published>
    <updated>2012-01-13T03:07:37Z</updated>

    <summary>英会話の基礎から固めていきましょう。&quot;At all events, the ne...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_002999.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a1180_002999.jpg" width="481" />英会話の基礎から固めていきましょう。<br />"At all events, the next time I saw him he was ill - lung trouble. He was tough, but I daresay he was not acclimatized as well as I had supposed. It was a bad winter; and, of course, these mountaineers do get fits of home sickness; and a state of depression would make him vulnerable.</p>
<p>"A table covered with a dark oilcloth took up all the middle of the little room. There was a wicker cradle on the floor, a kettle spouting steam on the hob, and some child's linen lay drying on the fender. The room was warm, but the door opens right into the garden, as you noticed perhaps.</p>
<p>以下、訳―。<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「ともかく、今度、私が彼に会った時に、彼は病気でした-肺問題。<br />彼は頑丈でした、しかし、多分、彼は私と同様に慣れさせられませんでした、推測しました。<br />悪い冬でした;<br />また、もちろん、これらの登山家は、ホーム病気の適合を得ます;<br />また、低下の状態は彼を脆弱にするでしょう。<br />彼は嘘をついていました、半分は、ソファー上で階下に服を着ました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>『名言英会話』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">John F. Kennedy</font></p>
<p>失敗する勇気のある人のみ、大成功をおさめることができる。</p>
<p>ジョン・<font face="Times New Roman, serif">F</font>・ケネディ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-28T02:24:32Z</published>
    <updated>2011-12-28T02:27:21Z</updated>

    <summary>英文を読み解く力を英会話力に還元する。 They lived like blin...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読み解く力を英会話力に還元する。</p>
<p>They lived like blind men in a large room, aware only of what came in contact with them (and of that only imperfectly), but unable to see the general aspect of things. The river, the forest, all the great land throbbing with life, were like a great emptiness. Even the brilliant sunshine disclosed nothing intelligible. Things appeared and disappeared before their eyes in an unconnected and aimless kind of way. The river seemed to come from nowhere and flow nowhither.</p>
<p>以下、訳。<br />それらは大部屋の盲目の人のように生きていました、それら(そしてそれに単に不完全に)に接したものをのみ知っているが、事態の一般的な様相を見ることができないこと。<br />川、森林(生命で脈打つすべての大きな土地)、大きな空虚に似ていました。<br />光り輝く日光さえ分かりやすいものは何も示しませんでした。<br />事態が、無関係で目的がない種類の方法のそれらの目の前で現われて消えました。<br />川は、どこからともなく来て、かつどこにも流れないように見えました。<br /><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0790_000749.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a0790_000749.jpg" width="318" /></p>]]>
        <![CDATA[「英会話で名言」 
<p><font face="Times New Roman, serif">The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Eleanor Roosevelt</font></p>
<p>未来は、夢を持つことのすばらしさを信じている人のものだ。</p>
<p>エレノア・ルーズベルト</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>実践に使える英会話を</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-19T04:51:20Z</published>
    <updated>2011-12-19T05:10:36Z</updated>

    <summary>英会話を実践的に使えるようにするために以下の英文を訳してみましょう。&quot;He ap...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[英会話を実践的に使えるようにするために以下の英文を訳してみましょう。<br /><br />"He approached cautiously, and brought up with the deep-sea lead-line which we had saved--for the underwriters. I eased my painter and fell alongside. He sat, a broken figure at the stern, wet with dew, his hands clasped in his lap. His men were asleep already. 'I had a terrible time of it,' he murmured. 'Mahon is behind --not very far.' We conversed in whispers, in low whispers, as if afraid to wake up the land. Guns, thunder, earthquakes would not have awakened the men just then.<br /><br />続きで英文の訳の例を載せます。<br /><br /><img alt="a0790_000599.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a0790_000599.jpg" class="mt-image-none" style="" height="318" width="481" /><br /> <div><br /></div>]]>
        <![CDATA[<br />
「彼は用心深く接近し、私たちが節約した深海測鉛ラインと共にもたらしました -- 保険業者のために。<br />
私は画家を緩和し、並んで落ちました。<br />
彼は座りました、厳しいものの故障した図、露でぬれている、彼の膝に締められた彼の手。<br />
彼の部下は既に眠っていました。<br />
「私は、その恐ろしい時を過ごしました。」彼はささやきました。<br />
「マオンは後ろにあります -- それほど遠くありません」<br />
あたかも土地を起こすのに恐れているかのように、私たちは小声の中でささやきの中で対話しました。<br />
銃、雷、地震は、その人たちをちょうどその時起こしていなかったでしょう。<br /><br />最後にリスニング勉強法のポイントを教えます！<br /><br /><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>
  <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:SpaceForUL/>
   <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>
   <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>
   <w:ULTrailSpace/>
   <w:DoNotExpandShiftReturn/>
   <w:AdjustLineHeightInTable/>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:標準の表;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt;
	mso-para-margin:0mm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-ascii-font-family:Century;
mso-hansi-font-family:Century">リスニングの勉強法で、英文を聞いたり、洋楽や海外ドラマを吹き替えなしで見るということはとても良いことなのですが、１回限りの聞きっぱなしになってしまうことがあるので勉強としては不向きだとおもいます。</span></p>

<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の練習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-13T04:08:38Z</published>
    <updated>2011-12-19T04:35:45Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp;I could see she was enjoying herse...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;I could see she was enjoying herself hugely, with all the gestures and grimaces of deadly earnestness. They suited her big-eyed, broad-browed face and the good carriage of her shapely head, crowned by a magnificent lot of brown hair done in an unusual and becoming style. Her brother was in the room, too, a serious youth, with arched eyebrows and wearing a red necktie, who struck me as being absolutely in the dark about everything in the world, including himself. By and by a tall young man came in.</p>
<p><a href="http://www.english-bay.net/">英会話の情報サイト</a></p>
<p><img class="mt-image-none" alt="a0782_000466.jpg" src="http://www.global-trinity.com/a0782_000466.jpg" width="481" height="320" /></p>
<p>訳―。</p>
<p>私は、致命的な熱意のすべての身振りおよびしかめつらと共に、彼女が多いに愉快に過ごしていることが分かりました。<br />それらは、異常でなるスタイルで行われた茶髪の壮大なロットによって載せられて、彼女の目の大きな、広いbrowed顔および彼女の均整の取れた頭のよいキャリッジに適しました。<br />彼女の兄弟は、部屋にまたいました、重大な若者、アーチ形の眉および赤いネクタイ(私は自分を含めて、誰をすべてについて絶対に世界に無知であると思った)を着用していることで、<br />やがて、背の高い若者は中へ入りました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p style="WIDOWS: 2; MARGIN-TOP: 0.49cm; ORPHANS: 2; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">英会話今日の名言</font></font></p>
<p style="WIDOWS: 2; MARGIN-TOP: 0.49cm; ORPHANS: 2; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3"></font></font>&nbsp;<font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Love is best.</font></font></p>
<p style="WIDOWS: 2; MARGIN-TOP: 0.49cm; ORPHANS: 2; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Robert Browning</font></font></p>
<p style="WIDOWS: 2; MARGIN-TOP: 0.49cm; ORPHANS: 2; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">愛は最上なり。</font></font></p>
<p style="WIDOWS: 2; MARGIN-TOP: 0.49cm; ORPHANS: 2; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ロバート・ブラウニング</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>知らないと損をする英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.global-trinity.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.global-trinity.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-12-07T06:04:38Z</published>
    <updated>2011-12-07T06:05:26Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; やっぱり言葉を喋るには単語を知らないといけない。 考えてみれば日本...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.global-trinity.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0960_000673.jpg" src="http://www.global-trinity.com/pagedesign/a0960_000673.jpg" width="481" height="360" />やっぱり言葉を喋るには<br />単語を知らないといけない。</p>
<p>考えてみれば<br />日本語であっても<br />随時まだまだ言葉を覚え続けている。</p>
<p>ということを考えると<br />存外まだ英語を覚え始めるのも<br />遅くはないかな。<br />などと思えたりする。</p>
<p>しかし学術的には<br />単語の丸暗記というのは<br />あまりおすすめしない方法なんだとか。<br />記憶に残らない覚え方として<br />避けたほうが良いということだ。</p>
<p>意味だったり理由付けをして<br />覚えたことは印象を忘れ難いと<br />言葉のを意味をしっかりと考え<br />覚えていくのがベストということだろう。</p>
<p>ブランクで忘れてしまう内容というのは<br />覚え方が悪い証拠だという。</p>
<p>といったことを耳にすると<br />覚え方というのは<br />とても重要なキーポイントなのかと<br />最確認させられる。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

